2012年北京师范大学翻译硕士考研真题.pdf
北京师范大学翻译硕士考研真题解析----短语翻译
育明教育孙老师解析1:词汇部分,自然是五花八门,但是总结近几年的题目可以发现,这些词语 不无外乎五类,一是成语俗语类(如隔墙有耳);二是政治经济类(如新兴市场国家);三是生活类,潮词热词类(如耐用消费品);四是文学类(如论语);五是翻译术语类(如音译)。 进一步分析可以发现前三类出现的几率最高,后两类的出镜率相对则低得多。经过对真题的分析,得出下表
| 成语俗语 | 政治经济 | 生活热词 | 文学 | 翻译术语 |
2011 | 14 | 4 | 9 | 2 | 1 |
2012 | 5 | 15 | 10 | 0 | 0 |
2013 | 8 | 4 | 16 | 1 | 1 |
2015 | 6 | 5 | 16 | 1 | 2 |
总计 | 33 | 28 | 51 | 4 | 4 |
结论一目了然,前三类词汇是我们复习的重中之重。
育明教育孙老师解析2:那么如何分门别类的应对上述五类词汇,在词汇翻译中获得高分呢?必须有的放矢。针对成语俗语,可以在网上下载一些常见的词汇,这在网络上很容易找到。但值得注意的是,精力要放在英语俗语,而不是汉语成语上,因为从历年试题来看,pull sb’s leg 这一类的英语俗语考查得很多,而“隔墙有耳”这类的汉语成语、俗语考查则较少;对于政 治经济类词汇,只要看最新的(2015年)政府工作报告中英双语版以及最新的党代会(十 八大)报告中英双语版即可,不用去看其中的翻译,只要找出你认为可能考查的词汇的翻译 即可。十八大报告和2015年政府工作报告见“6.8十八大报告全文中英文双语版”阳“6.10 李克强总理2015年政府工作报告-中英文对照”;生活热词部分,只需要把“词汇翻译常见潮词热词”多记 忆几遍,同时,自己平时多关注一下热点新闻,尤其是China daily上出现的词汇;翻译术语部分,再参考一下北师历年的真题即可;文学类词汇,可以不用太过费力,因为考查得范围太广,而近几年考查的频率又很低,并且不太可能大量考查。这也是我们要特别提醒大家的:在复习包括考试中,要适度地学会放弃,500分的满分,我们只需要考340-350分左右就可以顺利进入复试,因此不要给自己太大压力,每门课都奢求很高分。在复习中,碰到太难的部分,只要不影响大局, 可以果断地放弃。比如政治当中的“政治经济学部分”只有几道选择题,如果你复习政治开 始的时间比较晚,去看这部分会非常费劲,那就不如果断放弃。在考试中也是如此,比如阅读主观问答题部分,有些题目可能难度较大,千万不要困在上面苦思冥想,后面还有很多更能让你得分的题目等着你。
育明教育孙老师解析3:词汇翻译部分重复率较高。从对近年真题的分析来看,每年均有两到三个往年的原题,因此,把这些真题好好再记忆一遍是非常有必要的。
育明教育孙老师解析4:不一定非要死记硬背,可以自己翻译。碰到一些没有专门背过的词汇,只要知道单个字,可以试着自己去翻译,在政治经济类词汇中尤其如此。比如“政治体制改革”, 你完全不用去记忆,自己就可以翻译为reform of political system,很多不会的词汇,都可以尝试着自己去翻译,你会有意想不到的收获。
育明教育孙老师解析5:完全没有考查缩略词。即各类机构名称等;没有考查科技方面的单词;法 律也没有涉及;书名由英翻中,要记得加书名号。