北京外国语大学翻译硕士考研复试分数线,复试经验

北外翻译硕士复试
高翻学院:
考生总成绩=复试成绩〔(视译×30%+复述×30%+口试×40%)×98%+外语听力×2%〕×70%+〔(初试专业1成绩+专业2成绩)÷3〕×30%。
北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)
E. 视译(英译中)
视译前有5分钟准备时间,争取看两遍。第一遍理清结构和大致内容,第二遍用笔快速将长句切分为短句,在难词旁边标注译文。这样做视译时就通畅了。
掌握几点:顺句驱动、语气自信、正常语速。
好好学那本《英汉视译》的红皮书应该够了。上面的材料有很有挑战性。练会了,复试时就不怕了。(2015年复试时视译的文章,是一个外国人在北外发表的演讲。讲北外教授了多少门语言,北外如何如何好,中非关系又如何。材料比红皮书上的要简单许多。)
考场上大家是一起说,所以带好耳机(耳机、录音设备教室都有),减轻旁边人的干扰
F. 复述(英到英)
这是我觉得最难的一部分。内容是一篇三分钟左右的讲话,连放两遍,然后复述,现场录音,最好是和原文大致相同,发音要准确、清晰、流畅。建议练习复述时,先对照原文用笔记记下,再重复几遍然后听原文记笔记复述。这部分难点就在于记笔记,我一直备有自己的口译符号笔记本,有些是摘录的,有些是自创的,因人而异,自己熟悉就好。再有可能发言人可能有些口音,平时要习惯英美音之外的口音。今年的复述是一段讲话,语速较慢,有点非洲口音,不过难度较小
参考书有:
《英语口译笔记法实战指导(第二版)》
《英语中高级口译笔记专项突破》
《二级口译实务》
Weekly Address
The Economist(经济金融)
PS:推荐两个网站:可可英语 英文巴士(学习英语的绝佳网站)
【育明教育孙老师分析:这一环节要主要多听多练,最好是练习一下笔记法,脑记是不行的。这个至少需要30天的时间。】
G. 面试(全英文)
【育明教育孙老师分析:流程是进候考室看8分钟文章,可要一张草稿纸做笔记。8分钟后拿着草稿纸在面试房间外等候,等老师叫到后进去面试。三个老师(一个外教),分别提问。】
2015年的一个学生的面试全程:
a. 自我介绍
b. 怎么看待+如何解决人们捕杀大象获取象牙的问题?
c. 中国正在进口象牙,如果你是外交部发言人,如何为中国政府辩护?
育明教育孙老师分析:这个环节占比最高,因此很重要,参考信息:The Economist
各大英语新闻网站,如The Times, Global Times, USA Today
PS:平时要关注时事新闻,尤其是经济、能源、环境方面的。
注意几点:
a. 保持好的形象气质,不要穿松垮的毛衣吧。这一点是高翻的好朋友提醒我的。
b. 面试主要看口语表达和思维。所以平时看文章时可以发散些题目,给自己想想。
c. 自我介绍最重要的就是留下印象!
d. 记得要保持微笑哦。最好从候场时就开始微笑哦!
e. 复试那天早上可以多对自己讲讲话。心理学上说,你讲话越多,就越愿意开口。有一颗积极的心态,充满热情,对复试的发挥很重要。
H. 二外听力
由于占比很小,很多研友不会做过多准备。所以大家可以根据自己的情况适当的准备一下就可以