您当前的位置:首页 > 考博招生简章 > 2015年北京外国语大学翻译硕士考研专业介绍,就业前景

2015年北京外国语大学翻译硕士考研专业介绍,就业前景

时间:2015-06-01     来源:     作者:孙老师      点击量:1677

                  2015年北京外国语大学翻译硕士考研专业介绍,就业前景

北外的同学经常会问起北外的MTIMA到底有什么相同和不同之处,下面就是北外高级翻译名师李长栓对北外MTIMA的解读,相信看过的同学们就会很清楚的知道了北外MTIMA到底有什么不同和相同了,在选方向的时候就不会迷茫了。

翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别

近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。MTI的报名和招生与MA分开进行,但无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样,只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MAMTI,他们看的是北外高翻的牌子。

报考北外高翻重点提高语言表达能力

在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李长栓老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。

北外高翻的MAMTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。

李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。” 李老师建议自己要多看看英语写作的书。“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何学的汉语,就知道如何学习英语了。”

学翻译,多一些选择与积累

北外高翻毕业生的就业率几乎是100%,据李老师的了解,几年前,毕业生在国家机关、跨国企业、高校就业的,大概各占三分之一。但最近几年,办翻译硕士专业的学校可以说是遍地开花:“有条件的上,没条件创造条件也要上”。对此,李老师表达了自己的担心,“我最担心的是没有足够优秀的老师可以胜任翻译实践课。如果老师都不会做翻译,如何教会学生做翻译?很可能学生学了两年,什么也没学到,毕业了却无法胜任翻译工作。” 因此,对翻译专业硕士,不能盲目乐观,提高高校教学水平才是第一位的。

李老师觉得,对学生来说,如果在北外高翻学得好,将来也许可以做到高端的翻译。但总的来说,学生不要指望通过翻译赚大钱。不过李老师认为,通过在北外高翻的学习,可以夯实自己的专业基础,多一些积累,将来进入不错的机构,能够有能力寻找更好的发展机会。李老师坦言,“学翻译,将来也不一定做翻译。” 像李老师这样,执着地一辈子做翻译的人终究是少数。

北外翻译专业硕士学业压力很大

在北外高翻学院,只有口译专业,没有笔译专业,笔译专业设在英语学院。但李老师认为,北外高翻对笔译同样十分重视,一年级硕士生每周要上两次笔译课(双向各一次),作业也十分繁重。李老师自己也主要教汉译英笔译,他觉得北外高翻重视笔译,是因为学生将来毕业,无论在哪里工作,离不开笔译,笔译也是口译的基础,因为李老师心目中最好的口译,就是出口成章。李老师相信北外高翻毕业生的笔译能力,是绝不亚于专门的笔译专业的。

而正因为由于北外高翻学院的办院宗旨是培养“高级”翻译人才,所以学生们理论课很少,只有硕士二年级第一学期有一门理论课,其余全是课堂内外的翻译实践和练习。由于繁重的课业压力,北外高翻的学生没太多的精力干别的事情,李老师也并不主张学生在课外接太多活,从而耽误了学习。李老师坦言:“在北外高翻读书的人,面对老师的要求,都会感到自卑,感到自己要学的东西太多了。”

在日新月异的网络时代,李老师认为,互联网是译员必须利用的查询工具。李老师写过一篇文章《因特网在翻译中的妙用》,专门谈如何利用互联网做好翻译。因为翻译专业的特殊性,无论采用何种教学方式,都需要靠学生自己的体会、摸索,老师只是提示一下,真正要做到技巧的内化,还需要学生自己练习。

 

 

优秀学员视频展播

状元经验

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦805

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚9:00 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳