您当前的位置:首页 > 状元经验 > 2015年北京外国语大学翻译硕士MTI英语笔译考研经验

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI英语笔译考研经验

时间:2015-06-25     来源:育明教育考研考博辅导中心     作者:孙老师      点击量:1674

                         育明教育学员考研经验谈:

  二外法语:

北外的翻译硕士法语和二外法语是一样的。都是35道单选,每题1分;15道完形填空,也是每题1分;阅读2篇,每篇5道题,每题2分;翻译句子汉译法5个,每个3分;段落翻译法译汉,15分。

资料很简单,就是孙辉的《简明法语教程》上下册58课。我5月到7月底三个月断断续续地看完了第一遍,练习没做,学得很不牢靠,语法漏洞多,句子说不完整。后来7月底去育明教育上了一个五天的法语小班,上课的张老师讲得特别棒,我找到很多问题,整个语法脉络疏通了。之后9月中旬到11月中旬才又把法语两本58课仔仔细细做了第二遍,特别是第一本每篇都熟读到背诵。后期做真题,前面客观题70分基本可以不出错,所以还是秉承专业课优先的原则,我就再没花什么时间。30分的翻译,除了简法上的句子翻译我也没练习过,所以分数也就一般。大家要想多考点分数,15分的句子翻译还是可以研究研究的,因为每年句子类型、个别词汇都会有重复。有的前辈推荐要做《大学法语考研必备》、《法语二外考前冲刺》,我自己是因为确实没有时间做,而且个人认为有的题目相比于北外的还挺难。另外法语词汇量一定要足够,我是孙辉两本书58课词汇包括课后阅读的词汇都记了。

英语翻译基础:

翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。

说到词汇互译,我记过很多词条,《中国日报的最新汉英特色词汇词典》、历年政府工作报告、整理版的财经科技词汇100多页、中国日报手机报、还有英语点津上的新词热词,但后来发现背的东西基本没怎么考到过。这个主要靠平时不经意的积累,考研断不能闭门造车不闻窗外事。比如今年考的Bogor Goals茂物目标、FTAAP亚太自由贸易协定、互联互通interconnectivity都是APEC会议相关的,负面清单negative list也是关于自贸区的,ALS渐冻人症就是今年很火的冰桶挑战赛呼吁关注的,bitcoin比特币是13年就开始热起来的网上虚拟货币,前几天42号是国际自闭症日autism星星的孩子自闭症儿童……另外初试考到了地沟油,我当时写的是illegal cooking oil,复试视译部分又考到了,他用的表达法是swill-cooked dirty oil

段落翻译就只有踏实地练习,无他法。初期备考的时候我看了叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书理论讲的特别好。这本书看了之后很清楚地知道翻译究竟是什么,目的是什么。它除了理论之外还有12篇练习,都有学生译文和老师批改,参考译文特别精彩,有时候看了会不自觉拍案称赞!由此我也开始特别喜欢叶子南老师的书,他的译文完全是为表达同一意思的中文再创作,看了是一种享受。还用到过庄绎传老师的小绿本《英汉翻译简明教程》,这本书比较基础,很适合最开始用。另外英翻汉看了Pinkham的《中式英语之鉴》,这本书针对汉语对应的冗杂翻译提出了很好的修改意见,北外往年喜欢考政论文体的翻译,就很需要看看这本书。后期因为喜欢李长栓老师的书,练了一本《理解与表达·汉英翻译案例讲评》,同样有学生译文,有老师批改,有翻译过程讲析,有参考译文,这本书是大爱!我每天花30分钟练一段英译汉300字,30分钟一段汉译英300字,但纠错、批改、对照、分析、重译都要用上三四个小时。每天的翻译不断,不然手会生,后来练多了还总结出了自己翻译的套路和规则,当然每个人不一样~另外北外的段落翻译真题需要好好研究,真题不能仅仅练过就好,真题用来分析,我自己真题练过两遍以上。翻译不求多,只求精,宁肯一篇译十遍,也不要十篇译一遍。

虽然翻译分数最后出来有121,但是因为今年翻译分数普遍比去年高15-20分,所以我也很清楚自己翻译水平是怎样,词汇积累不行,理解力和表达力欠缺。这都是考试之后自己要加油补的,所以一起努力呀!

汉语写作与百科知识

题型是25个百科词条,每题两分;小作文一篇,40分;大作文一篇,60分。

百科看起来多、杂,其实就分为中西方文化、文学、历史六大块。用到的书有:

《西方文化概论》赵林

   《西方文学十五讲》徐葆耕

   《中国文化要略》程裕祯

   《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松

   《2000个应该知道的文化常识》杨谷怀

   西方历史部分是自己在网上根据国别用百度百科、维基百科、互动百科分别搜索,挑出重要的历史事件、人物,依据词条进行再搜索,最后自己整理。中国历史部分程裕祯老师的那本书里讲的很详细,同样是要自己整理出重点词条。我在百科复习过程中走了很多弯路,初期看书的时候只是看,看完了什么都不记得,以至于最后又要重新整理,时间不够,要挤出其他科目的时间记忆百科。所以学弟学妹们引以为戒。这些书特别是前4本,若是大三下学期有时间,可以慢慢细细看看,会觉得很有意思,你会想了解更多。若只是为应试,看的时候挑出重要的词条。什么是重要的词条呢?看看北外历年的百科考题就会大致摸出方向,北外不会考偏、生僻的,至会考大家最熟悉、最重要的。但是这样并不意味这简单,很多词条你尽管知道是什么,但要解释要点解释100字左右,还是挺困难的。我是到了12月份才知道自己之前还有一本书《汉语写作与百科知识》武汉大学出版社刘军平,发现了之后悔不当初,这本书按照词条分类,省去了自己整理的很多麻烦,系统又有条理。但是看的时候仍然需要整合成自己的话,100字左右,虽然考试时写到70字就差不多,但是考场上并不一定会记得当时整理的所有,肯定会有遗忘,所以准备的时候多一点较好。考试的时候每个词条我大约都写了120字,大家分析今年真题就会发现,贴近时事的东西考得越来越多了,比如今年有APEC,战略伙伴关系,丝绸之路经济带,有14年活跃的极端组织IS伊斯兰国,还有新寓言派,我在复习法语的时候知道14年的诺贝尔文学奖得主法国作家Patrick Modiano《地平线》,他就是新寓言派代表。总之,百科知识的复习要趁早,之前的前辈推荐背诵两遍以上,因为多了容易记混。我自己是按照默写的方式记忆的,脑子里有清晰的脉络,所以不会混淆,大家的记忆方式不一,慢慢探索。另外,百科是很容易在短期将分数考高的,往年翻译基础考到110+都是大神,大家都是靠百科提分,今年翻译基础分值变高,但不知道明年后年情况会如何,因此百科要尽可能考高。

小作文部分,其实我准备了很多类型的公文,每个类型写了改了两篇以上,都没有考,唯独考了个没有准备的新闻。还是一样,不能慌张,我就按照小学时候(囧)写新闻的经验,编了一个今年考研人数减少,专业硕士报考人数上升的小新闻,这还是我中午吃饭的时候看china daily手机报上看到的。所幸写的还是那么回事,最后终于自圆其说,格式应该完满~仗着从小比较能瞎掰才没出大娄子,不过当时也挺着急。所以大家要吸取我的经验,各种类型广告、说明书、导游词、新闻、申请书、函、复函等等都要准备到,不能抱有侥幸心理,有条件的话让学院中文老师帮忙看看改改。

大作文部分,12月开始每晚睡前看高考作文集,一个题材的多看几篇,有比较、例文多才知道别人写得好的在哪里。因为自己作文一直挺好,平时也喜欢写,就没有再练笔,但是心里都会有底稿有大纲。考试的时候写的是《让失去变得更加可爱》,北外喜欢文学色彩浓的,所以自己整篇作文基本都是骈散结合,开头结尾写出彩,中间有详有略有对比,例子有中有外,写完收笔心里还挺高兴,感觉直抒胸臆了特畅快。另外写字注意美观整洁,这方面应该也加了分,百科的卷纸就是一张大白纸,平时练习时候就要注意。有必要的话大家可以报个辅导报,可以少走很多弯路的。

复试:

北外今年MTI笔译也没有复试笔试,这是到320号晚上复试安排出了之后才知道的。复试面试分为两部分——视译两段落(E-C/C-E+问答。

今年的视译部分,大家出考场后普遍反映比较难。育明教育也给我们安排了模拟面试,效果真的很好。我复试准备视译用的书是《视译基础》,较为简单,视译起来容易有成就感,推荐大家练习时用难一点的材料。C-E讲得是北京跨国犯罪预防中心,要注意译句的主干结构。E-C上面提到了,又是讲地沟油。准备时间很短,只有90秒,今年是先C-E段落,因此我分配了很多时间想C译句的结构、中心,以至于后面没有太多时间看E-C段落,学弟学妹们要吸取教训。

问答部分较为简单,我觉得答的还是不错。注意语音语貌,大胆自信。问答部分前期要准备到简短自我介绍、翻译学术背景、以后两年希望学到什么、毕业安排等等。

 

优秀学员视频展播

状元经验

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦805

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚9:00 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳