【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
湖南大学 | 1:5 | 1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007 2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2012 3.《中国文化读本》,叶朗 、朱良志,外语教学与研究,2016 4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 | 英语口译、笔译 日语口译、笔译 共招生72人 复试专业课:英语写作与英汉互译;英语口译基础。 欢迎具有扎实的英汉语基础的不同学科背景的学生报考。 育明教育咨询师认为,湖南大学翻译硕士属于中等水平,百科部分主要侧重中外人文知识的考察,大家可以根据育明教育课程学习。 |
二、翻译硕士 MTI英语学习写作答题方法详解
总是觉得自己无话可写,背模板靠谱么?
模板是一个让很多人非常纠结的话题,背的话容易机械,容易千篇一律;不背的话又怕自己没话可写。对此我们想说:骚年,这是病,是“模板依赖症”,不能放弃治疗!
模板是什么?确切地说是文章中必要的逻辑结构、常用短语及词汇的集合,之所以受到万人追捧,是因为它普适性强,套用简单辩解,很多时候只要写上一两句话,填上一两个词就能写出一篇文章,这像极了明朝的八股,不论话题,不论内容,只要写成那样四平八稳的结构,就能拿到一定的分数。对不少写作能力较薄弱的同学来说,模板无疑是短期内提高写作成绩的“不二法门”。
但模板用多了,就像腿脚不灵便的人拐杖用多了,一旦扔掉拐杖,走起路来难免不摔跤。拐杖是辅具,目的就是帮助人更好的走路,但一旦依赖上它,想摆脱它就很难。如果大多数同学在同一场考试中都使用了相同或相似的模板,阅卷老师会有何看法?
看起来模板成了众矢之的,可仔细一想,我们阅读的文章很多都让我们有了模板化的印象,就像问一个从未去过草原的人,你心目中的草原是什么样的?他会很快地告诉你:蓝蓝的天上白云飘,白云下面马儿跑,这不就是美丽其格《草原上升起不落的太阳》么?这就是模板化的印象。难怪许多年后,张承志《黑骏马》的开篇会说:……我能从他们的眼神中立即读出诸如鲜花、白云、姑娘、美酒等诱人的字眼儿……这些朋友缺乏一种作为草原牧人基本素质的心绪。
我们不主张妖魔化的看待模板,因为它毕竟能发挥一些好的作用,如帮助我们建立文章的初步架构,遴选出行文中的常用词句,以便在应试中尽可能节省时间,提高效率。但我们要始终有“抛开模板,独立写作”的意识,否则就会像断不了奶的孩子,永远都长不大。
目前不少翻硕教辅,连同英语专业或非专业考试试题,是凡涉及写作部分,都会给出相应的模板。我们建议同学们多多搜集这类模板,然后做一些比较工作,看看同一类型的文章可能有哪些不同的写作方法。模板能够发挥整齐划一的作用,但要削弱由此引发的“千篇一律”,就要在拓展模板类型上下功夫,特别是掌握一类文章的若干种写法,这样在训练和应试中能够发挥的余地就比较大。
运用模板要有创新思维。很多同学一写起作文,都是陈词滥调,比如with the development of China’s …,Firstly,…, secondly,…., thirdly….等,有些教辅上把这些称之为“万能模板”,但再万能的钥匙也不能打开所有的锁。雅思的口语考官曾经说过,他非常害怕用How are you?问候中国考生,因为迎接他的一定是I’m fine, thank you, and you?这样的答句。从这几年的翻译和写作实践看,模板中最让人诟病的就是这陈词滥调,什么语言,什么用法,如果天天用,天天说,也就不值钱了,因此同学们应用如上所述的比较法,争取在一类文章下多积累几种模式,就能最大程度避免这种“食之无味,弃之可惜”的“鸡肋”。
——《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料