【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
大连外国语学院 | 1:4 | 1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语出版社,2007 2.《高级翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,2001 3.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 4.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2008 | 笔译48人(含推免10人), 口译20人(含推免10人)。 复试:①综合英语(笔试)②二外听力③综合面试。 |
二、翻译硕士 MTI英语学习单词背诵方法简析
为什么我总感觉题目与文章无关?
题目与文章无关?看起来这是一个伪命题,但这确实许多同学的切身感受。我们认为:造成这一现象的原因有二:一是不同考试中阅读理解的题型、风格不同,二是过去一段时间,同学们习惯从文章中直接“找答案”,忽视了对文章的通盘理解,一旦题目改成了理解型,很多同学就会发憷,那这个进退维谷的局面应该如何破解呢?
不难想到,考察词义、句义等不涉及上下文理解的题目肯定受欢迎,因为一部分同学在考前做了充足的词汇、结构准备,不用看文章也知道某词的意思。再比如考察对某句话的理解,给出几个明显有常识错误或绝对表述的选项,很轻易地就能选出答案。骚年,别做梦了,就是大四、大六的考题也不会这样出的,还是现实一些吧。
感觉题目与文章无关,往往不是坏事,反过来说,如果你总是感到题干、题肢与文中哪部分内容高度对应,甚至一字不落,那不是让你高兴,而是让你警惕,三个小时的考试,您一分钟就定位了两三道题的位置,这时间是不是太短了,难度是不是太低了?从我们的做题和讲解经验看,越是和原文表述相似,就越可能存在问题,比如偷换概念、瞒天过海,又比如如假包换、不合逻辑等。
之所以有这种感觉,核心还是未能通盘理解词义,特别是看不出文章中一些有暗示作用的词,如表示因果、转折、让步、递进等的逻辑词,表示作者态度、观点的词等,这样即使把这篇文章看完了,也不清楚作者的态度是什么。因为西方人似乎总喜欢做一个局外人,实际上他们有自己的观点,但总是躲在幕后,就像《经济学人》《金融时报》那样的文章,你好像就是找不到作者的影子。原因是西方人表达观点,不像我们这样动不动就写主题句,写标志词,这样不少观点,哪怕是作者本人的观点,也会“沉下去”——那现在就需要我们根据这些词来把它“捞出来”。很多情况下,我们需要通盘理解原文,特别是在可能发生语义、观点等变化的地方做上标记,这样回答问题就相对容易了。。
——《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料