您当前的位置:首页 > 翻译硕士 > 2020年对外经贸大学翻译硕士MTI考研真题及参考书

2020年对外经贸大学翻译硕士MTI考研真题及参考书

时间:2019-05-21     来源:考研考博高校解析     作者:育明教育姜老师      点击量:874

【参考资料】

1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版

2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版

一、参考书、复试线、招生人数

对外经济贸易大学

1:9

1.《英美散文选读》(一、二),蒋显璟,对外经贸大学出版社,2008
2.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 ,上海外语教育出版社,2004

3.《大学英汉翻译教程(第三版)》,王恩冕,对外经贸大学出版社,2009
4.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社, 2005
5.《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004
6.《西方文化史》,庄锡昌,高等教育出版社,2010
7.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

笔译方向:商务笔译,商务法律翻译。口译方向:商务口译(可加试联合国实习面试) ,国际会议口译(需加试中欧联合面试)(国际商务方向谈判2016年取消)。
育明教育咨询师认为,贸大从每年录取的情况看,翻译硕士共招生大概100人左右,每年复试线大概370分左右。难度中等。学费笔译合计5万,商口、国际会议口译方向合计8万元。
不过建议跨专业的学生报考的话,可以考虑笔译。此外,百科知识部分对中国文化、历史地理、西方文学等方面考察较多,对自然科技考察较少。

二、翻译硕士 MTI英语学习单词背诵方法简析

语法和用法如何区分?固定搭配也算语法么?

英语中有语法(grammar),也有用法(usage),容易混为一谈。我们认为,要提高语言习得效率,有必要将翻译、写作中的具体用法和规范表达的具体语法区分开来。

用法是语法的具体表现形式,一般位于语法的下一层。现行语法体系按词法、句法、修辞法展开,词法讲“十大词性”,句法讲简单句、复合句、广义从句(同位语、插入语、非谓语)、狭义从句(定语从句、状语从句、名词性从句),修辞法讲语义修辞、语法修辞、拟声修辞等。像“十大词性”中动词的具体变化形式,“连介代”的使用、冠词与名词的搭配等就属于用法,复合句、从句中关系代词、副词的使用也属于用法。语法的范畴和框架一般比较固定,但用法可以根据需要增删。因此,一些大部头语法书不是因为语法有多少,而是增添了大量的用法,比较有代表性的像徐广联的《英语语法讲座与测试》(第三本),这本大32开本“语法黄皮书”足足有一千多面,其中七八百面都是具体的用法。这种“‘语’‘用’结合”的模式既是我国语法教材编写的主流形式,也对学生深入语法理解颇有帮助。

搭配是用法当中很大的一块,原因是现行英语教学中,词汇是重点,句式是重点,但处于词汇和句式之间的搭配却成了“真空地带”。不少教师认为,搭配应该是词汇的一部分,但学生的日常学习却只背词汇,不看搭配,时间一长,这个地带就逐渐“真空”了。造成这一现象的原因有二:一是大部分同学对搭配的重要性认识不足,像我们做过的调查就显示,没有学生不知道《牛津高阶英语字典(Oxford Advanced Learners’ Dictionary, OALD)》,但问起《牛津英语搭配字典(Oxford English Collocation Dictionary, OECD)》,知道的人就寥寥无几了;二是目前对搭配的考察基本局限于选择题,很多同学发挥高超的“猜题技巧”,真像戏文里说的那样,“虽不中,亦不远矣”。但放到翻译和写作层面上,就不可避免地“窘态百出”了。

不少翻译教师反映:都是研究生了,难道还不清楚某词和某词不能放在一起么?难道不知道英语中没有这样的用法么?难道不知道这种低频用法不要反复使用么?上述问题的实质就是以搭配为代表的用法缺失。教师原本指望学生在翻译、写作中能勤查字典,避免不必要的用法错误,但事实是学生早就形成了“有问题也不查”的习惯,加上本来判断能力就弱,自然就要“跟着感觉走”。因此,翻译教学中改用法几乎成了家常便饭,很多本可以通过自查完成的工作却挤占了宝贵的课堂教学时间,导致翻译教学困难重重。

不少同学问:用法怎样积累?我们认为至少有三条途径:一种是平日多留意,读外刊外电时可以对一些重要表述、精彩表达等标记出来或记录下来,这些事情需要亲自动手,不是一两本美文读物就可以解决的;二是勤查辞书,包括电子词典、语料库、平行文本等,看看西方人对某概念的表达,自然也能“照葫芦画瓢”;三是多改译文,经常看别人译的文章,自己边学边改,既吸收别人好的东西,也指出不完善的地方,长此以往,英语用法就会丰富起来,为翻译、写作积累重要素材。

查证是一种非常有效的自学方法。目前,我国开设翻译院系、专业的高校还不多,意向报考翻译硕士的广大考生因为区域限制、经济能力等不可能接受高标准、严要求的翻译教学,因此,要实现从本科生向硕士生的转变,特别是大幅提高以翻译为核心的语言应用能力,自学就成为唯一出路。在海量信息的背景下,获取资讯很容易,难的是“按需索取”。我们看到很多同学,运用网络平台、图书馆等资源,独立地完成了翻译学习,攻读了翻译学位,甚至还成为某一领域的专家,着实令人欣慰。因此,在随后的章节中,我们还将谈一谈查证对于学习的重要意义。

--《翻译硕士 MTI 词汇》

 

全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料

 

优秀学员视频展播

状元经验

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦805

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚9:00 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳